sobre las traducciones y ayudas con los libros
4 participantes
Página 1 de 1.
sobre las traducciones y ayudas con los libros
En los últimos días se han visto comentarios en el foro de Gos Hispano y avisos en el juego acerca de las traducciones que se han hecho.
Me gustaría dejar claro que por mi parte todo lo que he puesto en cualquiera de los foros, traducciones, citas y/o comentarios y las notes que he repartido dentro del juego son totalmente de uso libre. En el momento en que se distribuye un documento se pierde el control que se pudiera tener sobre el mismo y se acepta que siempre habrá el "espabilado de turno" que se apunte el mérito o que, incluso, quiera hacer negocio con esa información.
Por favor, que quede también claro que en ningún momento esa información se vende o se negocia con ella, que ya veo que es el siguiente paso que nos vamos a encontrar. Alguien que se dedique a vender las notes y eso sí que me molestaria de verdad.
Besitos a tod@s
Me gustaría dejar claro que por mi parte todo lo que he puesto en cualquiera de los foros, traducciones, citas y/o comentarios y las notes que he repartido dentro del juego son totalmente de uso libre. En el momento en que se distribuye un documento se pierde el control que se pudiera tener sobre el mismo y se acepta que siempre habrá el "espabilado de turno" que se apunte el mérito o que, incluso, quiera hacer negocio con esa información.
Por favor, que quede también claro que en ningún momento esa información se vende o se negocia con ella, que ya veo que es el siguiente paso que nos vamos a encontrar. Alguien que se dedique a vender las notes y eso sí que me molestaria de verdad.
Besitos a tod@s
Morgana- Cantidad de envíos : 267
Fecha de inscripción : 24/05/2009
Localización : Barcelona
Re: sobre las traducciones y ayudas con los libros
Morgana....eso es solo un deseo...la realidad es que las personas que traducen y hacen notas de temas concretos, por el bien de todos, son susceptibles de ningunear y borrar aqui y alli la nota...y ponerle la autoría que te de la gana.
¿por qué?
Porque parece ser que aqui tenemos puntos de prestigio por adjudicarnos ciertas hazañas, aunque no sean de verdad, y nadie se entera de lo que has hecho. Y los que saben de lo que hablo....muchos han acabado quemados, y alejados de más de un mal rollo.
¿Solucion?
Ninguna, siempre habrá listos, ingenuos, y explotados en este mundo. No es denunciable, y si lo propagas por grupos...pues lo que no puedes es patalear o montar el pollo, por algo que cahe en saco roto. Siempre te creerán tus allegados, tus enemigos te harán oidos sordos...y los neutrales...como ni les va ni les viene....se quedan en el camino del medio.
Da igual que le pongas fuente, fecha, autor, ciudad....nada es suficiente para poder cambiar un documento en SL.
Solo queda la buena fe de unos cuantos que respetan el trabajo de los otros.
En la otra parte....todo se borra..y todo queda en el olvido.
¿por qué?
Porque parece ser que aqui tenemos puntos de prestigio por adjudicarnos ciertas hazañas, aunque no sean de verdad, y nadie se entera de lo que has hecho. Y los que saben de lo que hablo....muchos han acabado quemados, y alejados de más de un mal rollo.
¿Solucion?
Ninguna, siempre habrá listos, ingenuos, y explotados en este mundo. No es denunciable, y si lo propagas por grupos...pues lo que no puedes es patalear o montar el pollo, por algo que cahe en saco roto. Siempre te creerán tus allegados, tus enemigos te harán oidos sordos...y los neutrales...como ni les va ni les viene....se quedan en el camino del medio.
Da igual que le pongas fuente, fecha, autor, ciudad....nada es suficiente para poder cambiar un documento en SL.
Solo queda la buena fe de unos cuantos que respetan el trabajo de los otros.
En la otra parte....todo se borra..y todo queda en el olvido.
Shazadi Clip- Cantidad de envíos : 331
Fecha de inscripción : 21/05/2009
Re: sobre las traducciones y ayudas con los libros
Sinceramente,si yo cojo y escaneo el libro,por ej 13 que esta en mi poder para poder divulgarlo por ahí,me importa tres pimientos que se tenga que especificar que quien lo hizo fui yo. A mí lo único que me importaría es que llegara a la máxina cantidad de gente posible y que lo leyeran,creo que esa sería mi mayor recompensa,que más me da que lo haya escaneado yo? A eso se le llama participar de manera desinteresada en el juego y creo que ese debería ser su propósito la verdad..o acaso sería mejor jugadora que otros o me darían medallas por hacer eso?
en fin..besitusss a tots!
en fin..besitusss a tots!
funky- Cantidad de envíos : 75
Fecha de inscripción : 25/05/2009
Localización : ESPAÑA
Re: sobre las traducciones y ayudas con los libros
Una cosa es escanear un libro previamente traducido y ponerlo en notas y otra es adjudicarse la traducción del mismo. Es una completa falta de respeto hacia el trabajo y las largas horas que se emplean para traducir. No es nada fácil lograr que el lector entienda en español lo que el autor trato de decir en inglés. A veces traducciones directas no hacen ningún sentido en la mente del lector y es en ese momento cuando el traductor debe tomar decisiones si traducir palabra por palabra o poner la contraparte de lo dicho en español.
Siempre he considerado traducir mas como un pasatiempo que como un trabajo. Es algo que tienes que disfrutar o lo haras mal.
Nota aparte: Odio cuando traducen los títulos de las películas y ponen un nombre completamente diferente que nada tiene que ver con la misma.
Siempre he considerado traducir mas como un pasatiempo que como un trabajo. Es algo que tienes que disfrutar o lo haras mal.
Nota aparte: Odio cuando traducen los títulos de las películas y ponen un nombre completamente diferente que nada tiene que ver con la misma.
Karla- Cantidad de envíos : 358
Fecha de inscripción : 27/05/2009
Localización : USA
Re: sobre las traducciones y ayudas con los libros
Cada traducción de un pergamino de Luther conlleva unos días, cada traducción de un libro tiene su originalidad y ninguna traducción es idéntica. Por supuesto cada traducción lleva los derechos de autor de John Norman, de Luther, o del autor original de textos afines a la temática goreana: Heather Dowley, Daniel Jones, Lemuel of the Builders entre otros autores que se han ido traduciendo durante este tiempo. Ninguno de estos autores quiere honores ni guirnaldas ni arco iris, pero las leyes contemplan delito tipificado la reproducción total o parcial de una obra literaria también en un soporte informático. Y de un uso indebido da lugar al cierre de foros y sitios web o el desinterés de dichos autores (y traductores) de seguir esta labor o pasatiempo público.
El problema no es derechos de autor ni reconocimiento, el problema reside en la mentira y la falsedad documental, es un problema de ética en el cual usuarios de Second Life modifican un texto, eliminan la firma del autor o traductor y firman algo que no es suyo, además de publicitar este hecho como suyo. Simplemente es una actitud cínica que a nadie favorece, ni hay provecho alguno, quizás es considerado una falta de respeto.
Es necesario una reflexión por parte de quienes desean seguir leyendo sobre Gor en lengua castellana, o contentarse con lo poco que hay publicado.
Heather
El problema no es derechos de autor ni reconocimiento, el problema reside en la mentira y la falsedad documental, es un problema de ética en el cual usuarios de Second Life modifican un texto, eliminan la firma del autor o traductor y firman algo que no es suyo, además de publicitar este hecho como suyo. Simplemente es una actitud cínica que a nadie favorece, ni hay provecho alguno, quizás es considerado una falta de respeto.
Es necesario una reflexión por parte de quienes desean seguir leyendo sobre Gor en lengua castellana, o contentarse con lo poco que hay publicado.
Heather
Invitado- Invitado
Temas similares
» Nuevo juego de rol sobre la saga de libros "Canción de Hielo y Fuego"
» Ideas falsas sobre Gor
» Portadas de los libros a veces son culpables de las confusiones
» Chicas pantera, según los libros (2006)
» Campamentos secretos como en los libros, sera posible?
» Ideas falsas sobre Gor
» Portadas de los libros a veces son culpables de las confusiones
» Chicas pantera, según los libros (2006)
» Campamentos secretos como en los libros, sera posible?
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.